首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

《阿房宫赋》对照翻译

2025-05-27 13:00:21

问题描述:

《阿房宫赋》对照翻译,有没有人理理我?急需求助!

最佳答案

推荐答案

2025-05-27 13:00:21

《阿房宫赋》对照翻译

《阿房宫赋》是唐代大文豪杜牧创作的一篇经典文学作品,它以瑰丽的辞藻和深刻的寓意描绘了秦朝阿房宫的壮丽与奢华,同时表达了对历史兴衰的感慨和对统治者奢侈无度的批判。本文将通过对照翻译的方式,帮助读者更好地理解原文的内涵。

原文:

```

六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;

廊腰缦回,檐牙高啄;

各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,

矗不知乎几千万落!

长桥卧波,未云何龙?

复道行空,不霁何虹?

高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;

舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,

而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,

辞楼下殿,辇来于秦。

明星荧荧,开妆镜也;

绿云扰扰,梳晓鬟也;

渭流涨腻,弃脂水也;

烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;

辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,

缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,

齐楚之精英,

几世几年,剽掠其人,

倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,

弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

```

对照翻译:

```

当六国灭亡之后,天下统一;蜀地的山峦被砍伐殆尽,阿房宫才得以建成。

它覆盖了三百多里的土地,遮蔽了天空和太阳。

从骊山向北建筑,再转向西方延伸,直达咸阳。

渭河和樊川缓缓流淌,注入宫殿的围墙。

每隔五步就有一座楼,每隔十步就有一座阁;

走廊像丝绸般蜿蜒曲折,屋檐如鸟喙般高高翘起;

它们依附着地形,相互勾连,彼此竞争。

盘旋曲折,层层叠叠,如同蜂巢和水涡,

高耸入云,不知道究竟有多少座宫殿!

长桥横跨水面,宛如游龙;复道凌空飞架,犹如彩虹。

高低错落,令人目眩神迷,分不清东西方向。

歌台上传来的温暖乐声,仿佛春天的暖意;

舞殿上的冷袖飘动,像是风雨中的寒意。

一天之内,一个宫殿之中,

却有着截然不同的气候。

妃嫔、宫女,以及王子、皇孙,

离开原来的楼台,乘坐辇车来到秦国。

明亮的星光闪烁,那是她们打开妆镜;

乌黑的发髻散乱,那是她们梳理头发;

渭河的水流变得油腻,那是她们抛弃的脂粉水;

烟雾弥漫,那是她们焚烧香料。

突然雷鸣电闪,那是皇帝的车驾经过;

车轮的辘辘声渐渐远去,不知去了哪里。

每一个肌肤,每一种容颜,都达到了极致的美丽,

长久伫立,遥望皇帝的到来。

然而,有些人终其一生也未能见到皇帝一面。

燕国、赵国的收藏,韩国、魏国的积累,

齐国、楚国的珍宝,

历经几代几百年,通过掠夺得来,

堆积如山。

一旦国家灭亡,这些珍宝都被送入阿房宫中。

鼎器当作铁锅,美玉当作石头,

黄金当作泥土,珍珠当作碎石,

随意丢弃,秦国人对此并不珍惜。

```

通过对原文与翻译的对照,我们可以更清晰地感受到杜牧在文中所表达的对历史的反思和对现实的批判。阿房宫的奢华虽然令人叹为观止,但最终也难逃毁灭的命运,这无疑是对统治者奢靡生活的警示。

希望这篇内容能够满足您的需求。如果有任何进一步的要求或修改建议,请随时告知。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。