在寂静的夜晚,月光洒满大地,我坐在窗前,轻轻翻开那本承载着乡愁的诗集。耳边响起的是余光中的《乡愁》,那熟悉的旋律,在我的脑海中回荡。而今天,我想与你分享的是它的英文版本。
"小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。"
翻译成英文则是:"When I was young, the nostalgia was a small stamp, I was on this side, and my mother was on the other side."
"长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。"
"When I grew up, the nostalgia was a narrow ticket, I was on this side, and my bride was on the other side."
"后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。"
"Later on, the nostalgia was a low grave, I was outside, and my mother was inside."
而现在,"而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。"
"Now, the nostalgia is a shallow strait, I am on this side, and the mainland is on the other side."
这首诗以一种深沉而真挚的情感,表达了对故乡深深的思念。它跨越了语言和文化的界限,让每一个听到它的人,都能感受到那份浓烈的乡愁。无论是母子之间的牵挂,还是两岸同胞的期盼,都通过这首诗得到了完美的诠释。
让我们一起用心去感受这份跨越时空的情感,无论我们身在何处,心中永远有一片属于家乡的土地。